話說今天小瞳和友梨醬在台灣吃了「ダンビン」↓
http://astar.tokyogirlsstyle.jp/media/17131579
「ダンビン」!?筆者的半瓶醋日語也是看不懂。用了片假名的話明顯是外來語,谷歌一下發現原來是「蛋餅」。
遠征的 Pineapple 桑在台灣吃的蛋餅。
既然在谷歌上搜出結果,那麼小瞳用對了片假名。
那麼為何「バータリ事件」以後令大家對新井同學用片假名時也要抱有懷疑的心呢?
事源小瞳今年在野音舉行 Tour 的最後一場。開演之前,小瞳說剛剛「バータリしてきました!」
「バータリ」?大家也摸不著頭腦。就連あぁちゃん也不禁吐槽一番↓
「等等一等...バータリ?」
「バータリ」其實是「場当たり」,意思是指「有些事並沒有在原定計畫中計劃好,必須在現場才能 rehearsal 得到」,透過在會場臨場改變,一個 show 才叫完善。因為在 Studio rehearsal,終歸是 Studio,現場環境必須親身感受並加以改善該 show。
可能小瞳第一次聽這個詞語,以為是外來語,用了「バータリ」,結果被大家用來開玩笑。
事實上在 TV 朝日的「女子流♪」和「野音 again Blu-ray」常有提及小瞳誤用「バータリ」。朝日電視台應該有份參與 Blu-ray 的製作,所以在 making 中也有提及。




沒有留言:
張貼留言